■旬のキーワード”Elizabeth Thomas”と本日の覚え書き

皆様、こんばんは。

今日の私の健康状態は今イチでした…。

頻繁にネットでは、「Elizabeth Thomas」についてが話されているみたいですね。

それでは、「Elizabeth Thomas」に関連する動画をご紹介しておきます。

James Jack Percy Billy Elizabeth Thomas & Friends Trackmaster Sodor Kids Toy Train Set

なるほど。

ちなみに・・・

【質問内容】

以下の英文に関する質問です。 Elizabeth graduated in 1849 at the head of her class, the first woman in the United States to receive a medical degree. 和訳: エリザベスは1849年にクラスを首席で卒業し、アメリカ合衆国で医学の学位を受けた最初の女性となった。 質問: 上記英文のコンマの後(class,以下)、和訳からしても文構造からしても、例えば and (she) became のような語句が必要なのではないかと思ってしまいます。 この文は何かが省略された形なのか、それともこうした表現?があるのか、どなたか文法的な説明や詳細等教えていただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。

【ベストアンサーに選ばれた回答】

質問者さんが疑問に思う通り、それは、まさに and (she) became が、そこにあるべきなのです(ちなみに、そのbecame はwas とするのがいいのですが)。 だから、そう書いてもいいのですが、and を消し、she を消し、was をbeing に代えた分詞構文(ご存知ですね?)で表現する方法もあります。 分詞構文は、being を省略することができます。その結果できあがったのが、その英文です。 広い意味では、それを「同格表現」とみてもよいですが、狭義の同格なら、Elizabethの直後に挿入されますよ。それは分詞構文です。

引用元

今日の知恵袋には、こんなご相談もありました。

少し前からゆで卵について興味あります。

それでは明日まで、さようなら。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>