○注目ワード‘Dalai Lama’と本日の備忘録

皆さん、コンバンハ。

本日のわたしのコンディションは程々でした…。

いつもネットなどでは「Dalai Lama」や、それに関係することが注目されたりしているみたいです、、、

それでは、「Dalai Lama」に関連する動画をご紹介しておきます。

Steven Seagal – Dalai lama

なるほどなぁ。

ちなみに・・・

【質問内容】

On December 20, 2016, the Chinese News Agency Xinhua released a statement by Munkh-Orgil Tsend, Minister for Foreign Affairs of Mongolia, according to which the 14th Dalai Lama is prohibited from entering the country ever again even “with religious missions“. http://journal-neo.org/2016/12/26/mongolia-capitulates-to-china/ 3行目の according to which は which addressed that に置換えた方がわかりやすいと思うのですが この文脈だと according to の方がいいのでしょうか。

【ベストアンサーに選ばれた回答】

この文脈だと according to の方が良いと思います。 according to which の which の先行詞は a statement です。 address (演説する) という動詞の主語は人でないとおかしいので、released a statement …, which addressed that というのは不自然です。(それに外務省(?)の人は、聴衆に向けて演説で方針を発表したわけではないと思います。)

引用元

今日の知恵袋には、こんなご相談もありました。

なんとなくですが、少し前から麻婆茄子について目が離せません。

それではまたいつか会いましょう…。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>